|
contributed by Myriam Birch
First we define some terms:
Clause
A unit of sentence structure which contains a verb, and usually
also a subject.
Relative Clause
A clause that defines or gives information about somebody
or something. These typically begin with relative pronouns (who/whom/whose/which/that).
Object
A word or group of words that receive or are affected by the
action of a verb:
- She took the apple.
Subject
A word, phrase etc. that performs the action of the verb:
- She took the apple. - The apple is nice.
Pronoun
Any word that is used in the place of a noun (he, she, I,
etc. but also me, who, these etc.)
Relative Pronoun
A pronoun referring to a noun in another (preceding) clause.
Que and Qui
Que and Qui are relative pronouns used to introduce relative
clauses the way that Which, That and Who/Whom do in English,
but their respective grammatical usages follow different rules.
Like Which and That, Que and Qui have the same meaning, but
whilst Which and That are more or less grammatically interchangeable
in English (except if the relative clause is independent, in
which case Which must be used), Que and Qui are not in French.
Qui
Qui is only used if it refers back to the direct subject of
the sentence:
- La lettre qui est sur la table. - The letter that/which
is on the table.
Here Qui is referring to letter as the subject of the verb
to be.
- L'événement qui a changé le monde.
- The event that/which changed the world.
Qui refers to event, which is the thing doing the action of
changing.
Que
Que, on the other hand, is only used if it refers back to
the object of a sentence:
- C'est la lettre que j'écris. - It's the letter that/which
I am writing.
Que refers to letter, which is being written (and is therefore
the receipt point of the verb).
- Je veux la pomme que tu as achetée. - I want the
apple that/which you bought.
Here Que refers to apple, which is the object of the verb
to buy.
Elided 'e' of Que
A noteworthy peculiarity is that with Que, the 'e' is elided
(omitted/contracted) and replaced by an apostrophe when the first
letter of the following word is a vowel. This isn't so with Qui:
- La tarte qu'elle a sortie du four. - The tart that/which
she took out of the oven.
- La tarte qui est cuite. - The tart that/which is cooked.
Qui/Que versus Who/Whom
The other significant difference in the usage of Que and Qui
is that, unlike English, French does not distinguish between
animate and inanimate objects (people and things) in the use
of relative pronouns.
Whilst Que and Qui can be used to refer to people, in English
Who or Whom are used exclusively for this:
- L'homme qui parlait. - The man who was speaking.
- Les enfants auxquels j'enseigne. - The children whom I teach.
('Auxquels' is a plural variation of 'Que' in French. The
singular form of 'Auxquels' is 'à qui' 'to whom'.
Observe the root 'que' in 'auxquels'.)
One cannot say:
- The man which/that was speaking. - The children which/that
I teach.
Who/Qui versus Whom/Que
However, whilst English does not distinguish between the object
or subject of the sentence when using That and Which, it does
when referring to people. Who, of course, is used when referring
to the subject, and Whom when referring to the object of the
sentence:
- This is the man who entered the room. - C'est l'homme qui
est entré dans la salle.
Who here refers to man, and man performs the action of entering
(and is hence the subject), whereas:
- This is the man whom I saw. - C'est l'homme que j'ai vu.
Who here refers to man, and he is the object (receiver) of
the verb to see.
Note: Qui as an interrogative pronoun also means Who:
- C'est qui ? (or, more correctly in French: "Qui est-ce?")
- Who is it?
And lastly, unlike English where this can occasionally be
done, the relative pronoun in French can never be omitted:
- C'est la pomme je veux.
doesn't make any sense in French (the correct structure is
"C'est la pomme que je veux"), whereas:
- This is the apple I want.
is perfectly acceptable in English.
About the Author:
Myriam Birch (M.A. Oxford) is a freelance writer, editor,
proof-reader and translator. In recent years she has been doing
quality control for Tectrad, a web site translation agency. |